【廣告】
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。工程類文檔翻譯**性非常強(qiáng),cad圖紙翻譯價格,在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性,有些詞匯會有不同的表現(xiàn)方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統(tǒng)一性。另外,為了保證工程項目的進(jìn)度,工程翻譯也需要注意及時性與效率。譯員需要按時完成翻譯工作,不影響到工程的進(jìn)展與安排。
國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關(guān)鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達(dá)完整的設(shè)計思想。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。
工程圖紙-縮略語翻譯方法,句式縮略,合肥圖紙翻譯,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,cad圖紙翻譯公司,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供應(yīng)商每批次要提供材料和熱處理證明)。
企業(yè): 安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司
手機(jī): 18949866434
電話: 0551-63667651
地址: 安徽省合肥市包河區(qū)徽州大道1158號建銀大廈4樓