【廣告】
景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)是現(xiàn)在傳遞景區(qū)信息和服務(wù)不可缺少的功能之一,是景區(qū)使用功能、服務(wù)功能和旅游信息的載體,也是完善景區(qū)設(shè)施不可缺少的一部分。做好客戶體驗(yàn)不可缺少的。
景點(diǎn)標(biāo)識(shí)一般都是戶外的,所以材料的選擇不能只考慮材料本身的視覺效果。根據(jù)景區(qū)的地理環(huán)境、景區(qū)的大小、自然景觀或人工景觀的差異、標(biāo)識(shí)的數(shù)量,選擇不同的材料也是必要的。奔流標(biāo)識(shí)小編認(rèn)為,景點(diǎn)標(biāo)識(shí)材料的使用不僅要充分考慮材料本身的特點(diǎn),還要考慮景點(diǎn)本身的因素。只有這樣,才能使標(biāo)識(shí)既美觀時(shí)尚,又符合景區(qū)內(nèi)涵,經(jīng)久耐用。
景區(qū)雙語標(biāo)識(shí),翻譯錯(cuò)誤。
在標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)制作的初期,許多景點(diǎn)的服裝并沒有考慮到海外游客。在標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)中,只有中文標(biāo)識(shí),英文標(biāo)識(shí)很少。隨著景區(qū)的發(fā)展,其他服務(wù)設(shè)施也不斷更新。只有識(shí)別系統(tǒng)沒有更新或補(bǔ)充。
雙語標(biāo)識(shí)的過程中,如不正確的英文翻譯,漢語拼音代替英語,英語翻譯中的錯(cuò)誤、不一致的與外國的表達(dá)習(xí)慣,等等,是很常見的識(shí)別系統(tǒng)無法傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,如英語翻譯不當(dāng),漢語拼音代替英語,在英語翻譯錯(cuò)誤,不符合外國表達(dá)習(xí)慣,等等。它甚至傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,失去了安全識(shí)別系統(tǒng)基本的功能。左海公園的導(dǎo)游地圖已被譯成漢語拼音,禁煙令已被譯成“不吸煙”,外國游客根本看不懂這些標(biāo)識(shí)。對(duì)外國游客來說,愛護(hù)草坪可以理解為要他們用心去愛護(hù)和愛護(hù)草坪,愛護(hù)草坪不應(yīng)該是游客的責(zé)任,而應(yīng)該是園丁的責(zé)任。
山西韻和云廣告有限公司主要經(jīng)營:山西景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,商場(chǎng)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,醫(yī)院標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,辦公室標(biāo)識(shí)牌,酒店標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,公路標(biāo)識(shí)標(biāo)牌,小區(qū)標(biāo)識(shí)牌廠家,物業(yè)標(biāo)識(shí)牌制作,道路標(biāo)識(shí)牌價(jià)格,公園標(biāo)識(shí)牌定制等等。
標(biāo)識(shí)標(biāo)牌制作要求:
絲印方面的要求:現(xiàn)在很多標(biāo)識(shí)標(biāo)牌上的文字和圖案都是采用絲印的方法印制上去的,在絲印前用酒精或白電油進(jìn)行表面清理。絲印的位置必須準(zhǔn)確無誤,絲網(wǎng)印刷的顏色應(yīng)符合設(shè)計(jì)方案的要求,字體和設(shè)計(jì)行程是明確的,沒有缺陷,如變形,有鋸齒。絲印圖形文字顏色和背景的對(duì)比沒有明顯的滲透現(xiàn)象。
烤漆方面的要求:在烤漆前必須進(jìn)行表面殘留物、灰研磨等一系列的表面處理。采用涂料噴漆處理。房間必須是無粉塵顆??酒彳囬g,三三烤漆表面噴涂處理,涂層厚度大于或等于35微米。漆的顏色應(yīng)符合客戶要求。表面涂層應(yīng)平滑,均勻,不允許流痕,橘皮,氣泡,夾雜物缺陷,影響裝飾效果等。