【廣告】
翻譯不僅僅只是文字語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補(bǔ)、類(lèi)比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗(yàn)證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國(guó)游客們的反應(yīng)了。如果無(wú)法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無(wú)法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒(méi)有達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的了,甚至還有可能會(huì)造成不必要的誤解。
體育賽事翻譯的要求
首先,過(guò)硬的語(yǔ)言能力是必須要具備的,同時(shí)還要擁有過(guò)人的反應(yīng)速度與應(yīng)變能力,賽場(chǎng)上情況瞬息萬(wàn)變,面對(duì)突發(fā)狀況作為駐場(chǎng)翻譯要能夠保持心態(tài),靈活應(yīng)變。其次體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識(shí)與專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時(shí)刻掌握賽場(chǎng)上的動(dòng)態(tài),同時(shí)還要結(jié)合一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能做到專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確。
陪同翻譯需要注意的問(wèn)題
1.翻譯不只是翻譯,還是潤(rùn)滑劑。在商務(wù)談判的時(shí)候,翻譯感觸就是,夾縫人,不好生存。雙方都不能得罪,但是度又不好把握。2.翻譯是提供服務(wù)的,要有親和力,讓人相處舒適,有愉悅感。3.遵守職業(yè)道德做翻譯肯定會(huì)涉及到一些商務(wù)秘密,如產(chǎn)品價(jià)格,采購(gòu)廠家,或申請(qǐng)專(zhuān)利的產(chǎn)品(該產(chǎn)品非常有市場(chǎng)潛力,但是還沒(méi)有投入生產(chǎn)銷(xiāo)售)等。
遵守職業(yè)道德做翻譯肯定會(huì)涉及到一些商務(wù)秘密,如產(chǎn)品價(jià)格,采購(gòu)廠家,或申請(qǐng)專(zhuān)利的產(chǎn)品(該產(chǎn)品非常有市場(chǎng)潛力,但是還沒(méi)有投入生產(chǎn)銷(xiāo)售)等。如果是外方雇傭的翻譯,假如他要采購(gòu),可能會(huì)去不同的工廠詢(xún)價(jià),比較,后再做出決定,采購(gòu)哪一家的產(chǎn)品。即使客戶(hù)沒(méi)有要求,作為一名翻譯,翻譯職業(yè)本身的職業(yè)道德也要求譯員要保密。